Překladatelů, lidí s titulem z nějakého jazyka a překladatelských Agentur je spousta. Jak mezi nimi můžete najít přesně takového překladatele, kterého potřebujete? Obecně se dá řičí, že je lepší hledat spíše kvalitu než levný překlad. Levný překlad bude problém použít tak, jak ho dostanete, a to už si rovnou můžete zaplatit za lepší. Nakonec vám tedy dražší překlad ušetří peníze. Dívejte se u kandidátů na jejich zkušenosti s aktivní překladatelskou práci a na jejich vzdělání. Vzdělání hledejte nejlépe vysokoškolské.
Poptejte se kandidáta na reference. Pokud hledáte překladatele pro nějaký větší projekt, nechce si i udělat vzorový překlad nebo si nechte poslat vzorky jeho překladatelské práce. Ve vzorovém překladu se zaměřte na jednotnost terminologie, jednou přeložené slovo v jednom významu bude tak přeloženo I jinde v textu. Sledujte plynulost textu a samozřejmě by překlad neměl mít žádné faktické chyby. K dražšímu překladu také může patřit konečná formální úprava, která vám ušetří čas.
Agentury mají možnost nabídnou překlad z a do více jazyků a může být jednodušší s nimi domluvit termíny. Překladatelé na volné noze mají často nižší náklady a můžou tedy za stejně kvalitní práci chtít méně peněz než agentury. Na druhou stranu, ti opravdu dobří a případně I úzce specializovaní mohou chtít peněz vice než firma. Platíte ale za kvalitu a mnohaletou zkušenost. Tak jako tak, překladatel na volné noze se musí více snažit, protože další práci mu přináší právě reference a zkušenosti předchozích klientů, zatímco firma pár špatných zakázek přežije. Překladatelů na volné je ale spousta a může být opravdu těžké si vybrat. Pokud mate zájem o kvalitní překlady z německého jazyka, můžete se ozvat Ing. Karlu Plačkovi, CSc, který svojí překladatelskou činnost německého jazyka v Děčíně provozuje.
Naposledy aktualizováno 17. 6. 2022